L’interprétation et la traduction dans un dossier civil bilingue
Lorsqu’un(e) client(e) souhaite accéder aux tribunaux manitobains en français pour régler une affaire civile, cela donne à leur avocat(e) une opportunité importante de soutenir l’exercice de ce droit linguistique. Cela soulève également de nombreuses questions sur la procédure à suivre pour obtenir des services d’interprétation et de traduction nécessaires. Cette séance souhaite fournir des conseils pratiques afin que les avocats soient mieux informés et peuvent se préparer eux-mêmes, ainsi que leurs clients, dans des dossiers bilingues.
Nous accueillerons avec grand plaisir l’interprète expérimentée Anne Dubouloz-Lodge. Anciennement chef du service d’interprétation avec la province, elle partagera sa perspective sur de nombreux thèmes, incluant :
- Les différents types d’interprétation et leurs avantages et inconvénients
- Le processus actuel pour demander les services d’interprétation
- Comment préparer ton client à témoigner à travers un(e) interprète
- Devoirs de l’interprète devant la Cour
- La traduction des documents déposés à la Cour
Nous sommes ravis d’offrir également la perspective judiciaire toujours précieuse. Madame la juge en chef adjointe Lee Ann Martin et monsieur le juge Alain Huberdeau participeront au nom de la Cour provinciale et de la Cour du Banc du Roi, respectivement.